close

Na co? Do czego?

常常改作業時,會發現同學兩種寫法都會用,其實以文法來說兩種都可以使用,只是... 口語上呢? 還有更深層的涵意呢?

其實用na和do 是不同的意思喔!

首先我們先了解兩個前置詞的使用狀況:

NA - 可表示"在哪"、"在什麼之上"、"為了什麼"等

DO - 可表示"到哪"、"到誰那"、"到什麼程度"等

 

來做第一個區別:

使用Na 會有物體/行為者靜止於某處的「狀態」

使用Do 則是物體/行為者動態的方向性、動作性

如: Jestem na uniwersytecie.    Szedłem do biblioteki.

 

不過,這仍不足以解釋 dyskoteka到底該用哪個~所以我們繼續了解:

na + co?  中文說是 "為了"  na kawę, na film ....

do + czego? 中文仍然是"到哪"  do kawiarni, do kina ....

聰明的你這邊有看出差異了嗎 :))?

 

....

.......

...........

是的!!我們來把隱藏的涵意開燈吧! (謎:咦?!小編你有點宅喔!)

假設今天小編用 do dyskoteki 其實是有 到舞廳"所在的這棟建築物"

而用na dyskotekę  則是 到舞廳"找樂子"

因為我們使用na 是具有目的性,而舞廳裡所當然是當作娛樂場所,所以一般波蘭人會偏向使用na也是在此

畢竟為何去舞廳就是要玩嘛!! :))  因此他們會比較少用do

小編覺得大概就是比起表示冰冷的建築,若以熱情活潑去玩樂的表示法會更貼切實際吧!!

 

那麼今天的文法小品就介紹到這囉!

Dziękuję, do zobaczenia!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    pinky52332 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()